영어/영어표현

Take the high road = '(도덕적으로 올바르게/소신있게) 행동/발언하다‘

Colson_Kim 2021. 5. 5. 23:00
반응형

Take the high road = '(도덕적으로 올바르게/소신 있게) 행동/발언하다 ‘

 

□ 의미

 

'Take the high road'는 1948년 미국 대통령 선거 운동에서 인기를 얻은 표현으로, 공화당 후보 듀이가 민주당 후보 트루먼의 선거 운동 전술에 대항하여 소리친 문구입니다.

 

당시 대통령 선거 여론조사는 듀이의 압승을 예상하고 있었고 민주당 내부는 세 갈래로 분열된 상황에서, 공화당은 실수만 안 한다면 이길 거라 확신하고 있었기에 듀이는 모든 논쟁을 피하려 했고 트루먼은 네거티브 공세로 응수했습니다.

 

이런 상황에서, 듀이는 'Take the high road'를 외치며 자신은 'High road'로 트루먼은 'Low road'로 프레임을 씌웠습니다. 'High road'인 자신은 '이성적'으로 접근하며 '사안'에 집중하는 사람으로 트루먼은 '감정적'으로 행동하며 '비난'을 일삼는 사람으로 말이죠.

 

하지만, 이런 노력에도 불구하고 트루먼이 압승을 거두며 선거는 끝이 나버립니다.

 

정리하자면, 쉽지 않은 상황에서도 '도덕적으로 올바르게/소신 있게 행동, 발언하다'라는 의미로 'Take the high road'를 사용했습니다.

 

누군가 당신에게 잘못을 저질렀을 때, 복수하거나 신경 쓰지 않는다는 의미도 내포하고 있습니다. 더 나아가 그 사람이 'Low road' 즉, 악하게 행동하도록 놔둠으로 장기적으로 봤을 때 'High road'를 택한 자신은 큰길처럼 뻥 뚫린 미래를 맞이하고 'Low road'를 택한 상대방은 장애물과 신호등이 많은 구불구불한 길을 걷는다는 의미입니다. 

 

마지막으로, 용례를 살펴보며 친해져 보겠습니다.

 

▷ I'll take the high road. You take the low road

나는 올바르게 행동할 거야. 너는 그렇게 살아(= 맥락에 따라 의미는 달라짐)

 

 

▷ It's better to take the high road

소신 있게 말하는 게 좋겠어(= 맥락에 따라 의미는 달라짐)

 

2021.06.10 - [헷갈리는 영어표현] - rely on, depend on, count on 차이점과 뉘앙스까지

2021.06.05 - [이해쏙쏙 영어문법] - 동사 get - 이제 외우지 말고 이해하자

2021.06.09 - [여러가지 이색표현] - '어김없이' 영어로? / 광장(한영 필사)

 

'어김없이' 영어로? / 광장(한영 필사)

'어김없이' 영어로? / 광장(한영 필사) I am now an old man who never fails to take gifts home to my son and daughter-in-law 지금은 뱃길마다 어김없이 아들 마누라에게 선물 사가는 것이 즐거움인 늙은..

keeeeep.tistory.com

 

 

여러분이 할 수 있는 가장 큰 모험은 바로 여러분이 꿈꿔오던 삶을 사는 것입니다.

The biggest adventure you can ever take is to live the life of your dreams.

- 오프라 윈프리 -

반응형