'곧이곧대로 믿다' 영어로? / 사람의 아들(한영 필사)
But he took the words at their face value
그러나 그는 곧이곧대로 그 말을 받았다.
□ 오늘의 표현
'곧이곧대로 믿다 = take [accept] something at face value'
오늘 알아볼 표현은 '곧이곧대로 믿다 = take [accept] something at face value'입니다. 한국어, 영어 표현의 정의를 각각 살펴볼까요?
한국어 표현 '곧이곧대로 믿다'라는 의미는 '조금도 거짓이 없이 나타나거나 있는 그대로' 믿는다는 뜻입니다.
Longman:to accept a situation or accept what someone says, without thinking there may be a hidden meaning
Cambridge:for what something appears to be
영어 표현 'take[accept] something at face value'는 위 영영 사전의 정의를 살펴보면, (어떤 상황이나 누군가의 말을 사실이 아닐지라도 숨겨진 의미가 없다고 생각하며 나타난 그대로) 받아들인다는 의미입니다.
두 표현의 정의를 살펴보니 의미가 상통하죠? 몇 가지 용례를 살펴보겠습니다.
▷ You just accept my answer at face value?
너 그냥 내 대답을 곧이곧대로 받아들인거야?
▷ I don't take anything you say at face value
나는 너가 하는 말을 곧이곧대로 믿지 않는다.
▷ I'll take that at face value
나는 그것을 액면 그대로 받아들일 것이다.
2021.07.08 - [여러가지 이색표현] - '왠지 ~인 듯하다' 영어로? / 사람의 아들(한영 필사)
2021.07.01 - [여러가지 이색표현] - '~하고도' 영어로? / 광장(한영 필사)
2021.06.30 - [여러가지 이색표현] - '어느새' 영어로/ 광장(한영 필사)
신은 우리가 성공할 것을 요구하지 않는다. 우리가 노력할 것을 요구할 뿐이다.
God doesn't require us to succeed; he only requires that you try.
- 마더 테레사 -
'영어 > 영어표현' 카테고리의 다른 글
'~가 땡긴다' 영어로? / 살인자의 기억법(한영 필사) (0) | 2021.07.11 |
---|---|
'맥 빠지다' 영어로? / 사람의 아들(한영 필사) (0) | 2021.07.11 |
'왠지 ~인 듯하다' 영어로? / 사람의 아들(한영 필사) (0) | 2021.07.08 |
'혹시' 영어로? / 사람의 아들(한영 필사) (0) | 2021.07.08 |
'통 알 수가 없다' 영어로? / 사람의 아들(한영 필사) (0) | 2021.07.07 |